Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

III part I

  • 1 part

    I.
     n.čęsť · честь f.
    II.
     v. děliti · делити vi.
    III. part (with)
     v. råzstavati sę · разставати се vi., råzstati sę · разстати се vp.

    Dictionary English-Interslavic > part

  • 2 part

    1. I
    1) they refused to part они не пожелали расстаться
    2) the crowd parted and let us through толпа расступилась и дала нам пройти; the curtain parted занавес раздвинулся; the clouds parted между туч наметился просвет; the roads (the stream, etc.) parted дороги и т.д. расходятся
    3) the rope parted веревка порвалась; cable parted кабель лопнул.
    2. II
    1) part in some manner part amicably (meekly, formally, suddenly, slowly, quickly, airily, etc.) расставаться мирно /полюбовно/ и т.д.; they'll part no more они больше не будут разлучаться
    2) part somewhere our roads part here здесь наши пути расходятся; part in some manner the crowd parted right and left to make way for the soldiers толпа отступила вправо и влево и освободила путь для солдат
    3. III
    1) part smb., smth. part friends а) разлучать друзей; б) расставаться друзьями; we parted the best of friends мы расстались лучшими друзьями; part company a) расходиться или разъезжаться; б) ссориться, перестать дружить
    2) part smb., smth. part fighters (combatants, etc.) разнимать дерущихся и т.д.; I parted the fighting dogs я разнял сцепившихся собак; the soldiers (the policemen on horseback, etc.) parted the crowd солдаты и т.д. заставили толпу расступиться; an islet parts the stream речка разделяется островком; а smile parted her lips ее губы раскрылись в улыбке; part one's hair расчесывать волосы на пробор
    3) part smth. part a rope (a cable, etc.) рвать веревку и т.д.; the strain parted the rope веревка лопнула от напряжения
    4. IV
    1) part smb. in some manner part smb. cruelly безжалостно разлучить кого-л.
    2) part smth. in some manner part one's hair carefully тщательно расчесывать волосы ни пробор
    5. XI
    1) be parted the lovers were parted влюбленных разлучили; friends were parted друзей заставили расстаться
    2) be parted in some manner his hair was parted exactly in the middle пробор у него был /шел/ точно посередине; он аккуратно расчесывал волосы на прямой пробор; her heir was parted at the side она расчесывала волосы на косой пробор; our garden is parted from theirs by a low fence наш сад отделен от их сада низким забором
    6. XIII
    part to do smth. the crowd parted to let him through толпа расступилась и дала ему пройти
    7. XVI
    1) part at (in, on, etc.) smth. part at the corner (at the gate, on the quay, in the square, etc.) расставаться на углу и т.д.; part from /with/ smb. part from a friend (with one's child, etc.) расставаться /прощаться/ с другом и т.д.; I parted from him reluctantly я неохотно расстался с ним; part in smth. part in anger разойтись, разругавшись; part from smb. at smth. I parted from him at Tokyo station я расстался /распрощался/ с ним на вокзале в Токио; part for some time part for a year расставаться на год; part for ever расставаться навсегда
    2) part with smb. part with one's secretary (with one's agent, etc.) отпускать /увольнять/ секретаря и т.д., давать расчет секретарю и т.д.; part with smth. part with one's property отказываться от своей собственности; part with one's house покинуть или продать свой дом; I wouldn't part with that book at any price эту книгу я не отдам ни за какие деньги; he hates to part with his money он терпеть не может платить
    3) part under smth. the rope parted under the strain (under the pressure, etc.) веревка лопнула от напряжения и т.д.
    8. XX1
    part as smb. part as friends расставаться /расходиться/ друзьями
    9. XXI1
    1) part smth. into smth. the island parts the river into two branches остров делит реку на два рукава; part smth., smb. from smth., smb. part an island from the mainland (North America from Asia, calves from the herd, etc.) отделять остров от материка и т.д.; Bering Strait parts North America from Asia от Азии Северную Америку отделяет Берингов пролив
    2) part smb. from smb. the war parted them from their families война разлучала их с семьями If part company with smb. расставаться с кем-л.; I am afraid I must part company with you боюсь, что я должен с вами распрощаться

    English-Russian dictionary of verb phrases > part

  • 3 take smth. in bad part

    обидеться на что-л., отнестись недоброжелательно, неодобрительно к чему-л., истолковать что-л. в дурном смысле; см. тж. in bad part и take smth. in good part

    Sartorius: "...I have a mind to put you downstairs by the back of your neck, you infernal blackguard." Lickcheese (not a bit ruffled): "You and me is too much of a pair for me to take anything you say in bad part Sartorius." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act III) — Сарториус: "...А я вот думаю, не взять ли вас за шиворот да не спустить ли с лестницы, наглец вы этакий. "Ликчиз (ничуть не смущаясь): "Мы с вами, Сарториус, два сапога пара, так что не стоит мне на вас обижаться."

    ...she is selfwilled and will probably take your patronage in bad part. (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession’, ch. II) —...она человек своевольный и наверняка воспротивится вашему желанию покровительствовать.

    We shall have to call the shareholders together and explain this dicky-dealing. They'll very likely take it in bad part. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. VIII) — Нам придется созвать пайщиков и объяснить всю эту махинацию. Они, вероятно, истолкуют ее в дурную сторону.

    If you see any way you can help me, or I can help you, let me know. In the meantime don't take in bad part what I've just said. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XXXVIII) — Если вы сочтете, что мы можем быть чем-либо полезны друг другу, дайте мне знать. Так или иначе, но в моем предложении нет ничего обидного для вас.

    Large English-Russian phrasebook > take smth. in bad part

  • 4 partie de la classe III

    1. конструкция класса III


    конструкция класса III
    Часть прибора, в которой защита от поражения электрическим током обеспечивается безопасным сверхнизким напряжением и в которой не возникают напряжения, большие чем безопасное сверхнизкое напряжение.
    [ ГОСТ Р 52161. 1-2004 ( МЭК 60335-1: 2001)]

    EN

    class III construction
    part of an appliance for which protection against electric shock relies upon safety extra-low voltage and in which voltages higher than those of safety extra-low voltage are not generated
    [IEC 60335-1, ed. 4.0 (2001-05)]

    FR

    partie de la classe III
    partie d'un appareil pour laquelle la protection contre les chocs électriques repose sur une très basse tension de sécurité et dans laquelle ne sont pas engendrées de tensions supérieures à la très basse tension de sécurité
    [IEC 60335-1, ed. 4.0 (2001-05)]

    Тематики

    EN

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > partie de la classe III

  • 5 class III construction

    1. конструкция класса III


    конструкция класса III
    Часть прибора, в которой защита от поражения электрическим током обеспечивается безопасным сверхнизким напряжением и в которой не возникают напряжения, большие чем безопасное сверхнизкое напряжение.
    [ ГОСТ Р 52161. 1-2004 ( МЭК 60335-1: 2001)]

    EN

    class III construction
    part of an appliance for which protection against electric shock relies upon safety extra-low voltage and in which voltages higher than those of safety extra-low voltage are not generated
    [IEC 60335-1, ed. 4.0 (2001-05)]

    FR

    partie de la classe III
    partie d'un appareil pour laquelle la protection contre les chocs électriques repose sur une très basse tension de sécurité et dans laquelle ne sont pas engendrées de tensions supérieures à la très basse tension de sécurité
    [IEC 60335-1, ed. 4.0 (2001-05)]

    Тематики

    EN

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > class III construction

  • 6 the better part of smth.

    (the better (или the best) part of smth.)
    добрая половина, значительная часть чего-л. (напр., времени)

    ‘Go on,’ he said to Riggs; ‘we'll get the best part of the way home.’ (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part III, ch. XX) — - Поезжайте, - сказал он Риггсу. - Успеем сделать больше половины пути.

    But it was the best part of two hours before any human being ventured out again into the desolation of Iping Street. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 12) — Но прошло добрых два часа, прежде чем кто-то осмелился выйти на пустынную айпингскую улицу.

    It seemed to him to be the better part of wisdom to return immediately to New York and see what, if anything, he could do to avoid a public scandal. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. LIII) — Пожалуй, самое разумное - немедленно вернуться в Нью-Йорк и сделать все, чтобы как-нибудь предотвратить публичный скандал.

    By midafternoon he had broken the better part of an acre. (W. Faulkner, ‘The Mansion’, ‘Mink’, ch. I) — К концу дня Минк вспахал почти целый акр.

    Large English-Russian phrasebook > the better part of smth.

  • 7 d'une part ... et d'autre part ...

    сущ.
    общ. во-первых,... и, во-вторых,... (La capsule otique se rapproche de l'articulation de la mâchoire (c[up ie] qui permettra d'une part l'intégration de certains o[sub iii] dans l'oreille et d'autre part)

    Французско-русский универсальный словарь > d'une part ... et d'autre part ...

  • 8 play a part

    2) притворяться; действовать обманным путём (тж. act a part)

    He was a poser... forever acting a part, striving to create an impression, to draw attention to himself. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book 1, ch. III) — Он был позер... вечно играющий какую-то роль, жаждущий создать впечатление, привлечь внимание к своей особе.

    ...I didn't want to be chummy. I couldn't play the part. (S. Chaplin, ‘The Big Room’, ch. 3) —...я не хотела поощрять его фамильярность. Я не могла притворяться.

    Large English-Russian phrasebook > play a part

  • 9 the ninth part of a man

    уст.; пренебр.
    портняжка [происходит от выражения nine tailors make a man; tailors искажённое tellers удары колокола при погребении. По старой английской традиции, когда хоронят ребёнка, бьют в колокол три раза, женщину - шесть и мужчину - девять раз]

    And this is he, whom... the world treats with contumely, as the ninth part of a man! Look up, thou much-injured one. Be of hope!.. Mankind will repay with interest their long-accumulated debt... (Th. Carlyle, ‘Sartor Resartus’, book III, ch. XI) — Портного пренебрежительно называют... "девятой частью человека"! Воспрянь духом, обиженный! Не теряй надежды!.. Человечество с лихвой искупит перед тобой свой долг...

    Large English-Russian phrasebook > the ninth part of a man

  • 10 n'a pas pu être + part. passé

    сущ.
    общ. не удалось + инф. (Le site requis n'est pas disponible o[sub iii] n'a pas pu être trouvé.)

    Французско-русский универсальный словарь > n'a pas pu être + part. passé

  • 11 bestimmt

    bestimmt II part adj определё́нный; изве́стный; то́чный
    der bestimmte Artikel, das bestimmte Geschlechtswort грам. определё́нный арти́кль
    zur bestimmten Stunde в определё́нный [в назна́ченный] час
    zu bestimmten Zwecken для определё́нных це́лей
    bestimmt II part adj реши́тельный; категори́ческий; уве́ренный; твё́рдый; etw. mit bestimmten Worten erklären категори́чески заяви́ть что-л.
    bestimmt II part adj предопределё́нный; предназна́ченный
    so ist es mir bestimmt так мне суждено́, такова́ моя́ судьба́
    für die Öffentlichkeit bestimmt sein предназнача́ться для обще́ственности
    er fühlte sich zum Musiker bestimmt он чу́вствовал в себе́ призва́ние к му́зыке
    bestimmt II part adj определё́нный, изве́стный, не́который
    das ist mit bestimmten Schwierigkeiten verbunden э́то свя́зано с не́которыми [изве́стными, определё́нными] тру́дностями
    bestimmt III part adv определё́нно, то́чно; bestimmt wissen тве́рдо [то́чно] знать
    bestimmt III part adv реши́тельно, категори́чески; aufs bestimmteste категори́чески, са́мым реши́тельным о́бразом
    bestimmt III part adv уве́ренно; IV mod adv непреме́нно, обяза́тельно, наве́рное; ganz bestimmt непреме́нно, обяза́тельно; das ist bestimmt so коне́чно, э́то так

    Allgemeines Lexikon > bestimmt

  • 12 durchgehend

    durchgehend I part I от durchgeh (e)n
    durchgehend II part adj сквозно́й, транзи́тный; беспереса́дочный: ein
    durchgehender Wagen ваго́н прямо́го сообще́ния
    durchgehende Waren транзи́тные това́ры
    ein durchgehender Zug по́езд прямо́го сообще́ния, транзи́тный по́езд
    durchgehend II part adj проходя́щий наскво́зь; durchgehende Farbe цвет фо́на (напр., тка́ни), ein durchgehender Gedanke веду́щая [основна́я, гла́вная] мысль
    durchgehend II part adj сплошно́й; непреры́вный
    ein durchgehender Betrieb непреры́вное [безостановочное] произво́дство
    durchgehende Kollektivierung сплошна́я коллективиза́ция
    durchgehende Leistung тех. постоя́нная [сре́дняя] мо́щность
    ein durchgehender Reißverschluß застё́жка-мо́лния во всю длину́ (ку́ртки, пальто́ и т. п.)
    durchgehender Wind постоя́нный ве́тер
    durchgehend II part adj : ein durchgehendes Pferd горя́чая ло́шадь (кото́рая може́т понести́)
    durchgehend III part adv сплошь, без исключе́ния
    durchgehend III part adv непреры́вно; durchgehend geöffnet sein быть откры́тым кру́глые су́тки (напр., об апте́ке)
    durchgehend III part adv наскво́зь, до конца́; durchgehend geknöpftes Kleid пла́тье с застёжой све́рху до́низу; ein durchgehend geschnittenes Kleid цельнокроеное пла́тье

    Allgemeines Lexikon > durchgehend

  • 13 verfallen

    verfallen l vi (s) разруша́ться; приходи́ть в упа́док; перен. дегради́ровать; горн. зава́ливаться; обру́шиваться
    verfallen l vi (s) слабе́ть, теря́ть си́лы, ча́хнуть, худе́ть (о больно́м), der Kranke verfiel zusehends больно́й угаса́л на глаза́х
    verfallen l vi (s) наступа́ть, истека́ть (о сро́ке де́йствия), der Wechsel ist verfallen срок ве́кселя наступи́л [истё́к]
    die Fahrkarte verfallen lassen просро́чить сезо́нный биле́т [проездно́й биле́т, проездну́ю кни́жку]
    verfallen l vi (s) (D) переходи́ть во впаде́ние (к кому́-л.), достава́ться (кому-л.), dem Staate verfallen перейти́ в со́бственность госуда́рства
    verfallen l vi (s) (D) быть обречё́нным (на что-л.), стать добы́чей (чего-л.)
    er ist ihm ganz verfallen он по́лностью в его́ вла́сти [под его́ влия́нием]
    einem Irrtum verfallen (sein) быть в пл́ену заблужде́ний
    der Todesstrafe verfallen кара́ться сме́ртной ка́знью
    verfallen l vi (s) (in A) предава́ться (чему́-л.), впада́ть (напр., в оши́бку), er verfiel in Krämpfe у него́ начали́сь су́дороги; in Zorn verfallen приходи́ть в я́рость
    verfallen l vi (s) (auf A) наду́мать (что-л.), доду́маться (до чего́-л.)
    er ist auf den Gedanken [auf die Idee] verfallen... ему́ пришла́ в го́лову мысль [иде́я]...
    ich wäre nicht darauf verfallen мне бы э́то в го́лову не пришло́
    verfallen l vi (s) мор. дрейфова́ть; ували́ться под ве́тер
    verfallen III part adj разру́шенный
    eine verfallene Burg разва́лины кре́пости
    ein verfallenes Bergwerk запу́щенный [забро́шенный] рудни́к
    ein verfallenes Schloß руи́ны за́мка
    verfallen III part adj осу́нувшийся, похуде́вший; дря́хлый
    verfallen III part adj юр. ком. просро́ченный; недействи́тельный
    verfallen III part adj : verfallene Güter конфиско́ванное иму́щество

    Allgemeines Lexikon > verfallen

  • 14 verkehrt

    verkehrt II part adj обра́тный, перевё́рнутый, опроки́нутый
    eine verkehrte Masche изна́ночная петля́ (при вяза́нии), verkehrte Seite изна́нка
    ohne verkehrte Seite текст. двусторо́нний (о тка́ни)
    verkehrt II part adj превра́тный, непра́вильный, неве́рный; бессмы́сленный, абсу́рдный; извращё́нный
    verkehrte Welt безу́мный мир
    verkehrte Welt machen разг. де́лать что-л. ши́ворот-навы́ворот
    verkehrtes Zeug sprechen говори́ть вздор
    das ist verkehrt э́то неприе́млемо [неве́рно]
    verkehrt III part adv наоборо́т
    etw. verkehrt anfangen нача́ть что-л. не с того́ конца́
    verkehrt gehen перен. идти́ вкривь и вкось
    alles gestaltete sich ganz verkehrt всё получи́лось ши́ворот-навы́ворот
    verkehrt III part adv наизна́нку (наде́ть)

    Allgemeines Lexikon > verkehrt

  • 15 entfernt

    entfernt I part II от entfernen (sich)
    entfernt II part adj отдалё́нный, удалё́нный, да́льний; далё́кий
    eine entfernteÄhnlichkeit отдалё́нное схо́дство
    entfernte Verwandte да́льние ро́дственники: nicht die entfernteste Ursache haben не име́ть ни мале́йшего по́вода
    (weit) entfernt sein (далеко́) отстоя́ть, быть на (большо́м) расстоя́нии от чего́-л.
    ich bin weit davon entfernt, das zu behaupten я́ далё́к от того́, что́бы утвержда́ть э́то
    ich bin weit entfernt davon, dies zu tun я́ соверше́нно не наме́рен [я́ не собира́юсь] э́того де́лать
    entfernt III part adv издалека́; далеко́
    wir wohnen weit entfernt voneinander мы живё́м далеко́ друг от дру́га
    etw. entfernt andeuten то́нко намекну́ть на что-л.
    nicht im entferntesten ниско́лько, ничу́ть
    entfernt III part adv : entfernt verwandt sein состоя́ть в да́льнем родстве́

    Allgemeines Lexikon > entfernt

  • 16 like hell

    разг.
    1) очень сильно, вовсю, во всю мочь, во весь опор; отчаянно, ужасно; ≈ как оглашенный, как сумасшедший

    ‘It's raining like hell,’ he said... (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXV) — - Льет как из ведра, - сказал он...

    Henry... once confessed to me that his father would "swear like hell" if all his children were not up within five minutes after he was. (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women’, ‘Ida Hauchawout’) — Генри... однажды признался мне, что его отец ругается на чем свет стоит, если дети встанут на пять минут позже, чем он.

    Turn the car quickly, dear, and drive like hell. I don't want to see you go. (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book III, part II, ch. I) — Тогда быстро поворачивай машину и гони вовсю. я не хочу видеть, как ты уезжаешь.

    My hand was hurting like hell... (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part II) — У меня ужасно разболелась рука...

    One of 'em's lying like hell. But which? (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. VIII) — Кто-то из этих двоих беззастенчиво лжет. Но кто?

    2) ужасно, отвратительно, скверно, чертовски плохо, из рук вон плохо

    I don't operate now and I feel like hell. (E. Hemingway, ‘A Farewell to Arms’, ch. XXV) — я сейчас не оперирую, и на душе у меня омерзительно.

    I asked him once to play to me, but he refused. ‘I play like hell. I love it, but I'm no good.’ (P. H. Johnson, ‘An Avenue of Stone’, part III, ch. 4) — Однажды я попросил Филда сыграть мне, но он отказался. - я люблю играть, но играю из рук вон плохо. я не музыкант.

    ‘What do you think happened to her?’ ‘What do you mean?’ ‘I mean - wanting me?.. You know I look like hell.’ ‘You look all right.’ (W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 17) — - Как ты думаешь, что это с ней приключилось? - О чем это ты, не пойму? - Да вот, вдруг выбрала меня?.. Ведь я страшен как черт. - Вот еще, ты вовсе даже ничего.

    My handwriting looks like hell... (J. C. Oates, ‘Wonderland’, book II, ch. 4) — У меня отвратительный почерк...

    3) ирон. как бы не так; так я и поверил; ≈ чёрта с два, чёрта лысого

    ‘I heard one of these men shouting and came over to help him, that's all.’ ‘Help like hell! Why, I had that crook by the arm and he made me let him go!’ (Th. Dreiser, ‘The Bulwark’, ch. 22) — - я шел по улице, услышал крики и поспешил на помощь, вот и все. - Хороша помощь! я схватил вора, а этот дурак заставил меня его выпустить!

    ‘Rats, you don't appreciate preachers. You never was in a real state of grace. Never did get reborn of the spirit proper.’ ‘Like hell I didn't! Got just as reborn as you did!’ (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. IX) — - Вздор! Вы вообще недолюбливаете священников. На вас, верно, никогда не сходила благодать! - Как бы не так! Уж, наверное, почаще, чем на вас.

    ‘Pay me what you owe me. I'm leaving tomorrow.’ ‘Like Hell you're leaving. you're staying right here as long as I say.’ (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. XIX) — - Заплати, что задолжал мне, завтра я уезжаю. - черта с два ты уедешь! Ты останешься здесь до тех пор, пока я тебя не отпущу.

    ‘I'm serious. I swear I am.’ ‘You are like hell.’ (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 4) — - я серьезно говорю. Клянусь тебе. - Так я и поверил!

    Large English-Russian phrasebook > like hell

  • 17 verwaschen

    1. застира́ть (испо́ртить сти́ркой), die Farbe ist verwaschen кра́ски полиня́ли (от сти́рки);
    2. израсхо́довать на сти́рку (напр., мы́ло)
    verwaschen III part adj засти́ранный; вы́цветший, линя́лый
    verwaschen III part adj перен. расплы́вчатый, нея́сный
    verwaschene Begriffe сму́тные поня́тия [представле́ния] (о чем-л.)
    die Bedeutung des Wortes ist verwaschen значе́ние слова́ стё́рлось

    Allgemeines Lexikon > verwaschen

  • 18 brennend

    brennend II part adj горя́щий, пыла́ющий (тж. перен.); ein brennendes Rot я́рко-кра́сный цвет
    brennend II part adj паля́щий (о зно́е)
    brennend II part adj жгу́чий
    ein brennender Durst жгу́чая [си́льная] жа́жда
    brennender Ehrgeiz ненасы́тное честолю́бие
    eine brennende Frage животрепе́щущий [неотло́жный, наболе́вший, жгу́чий] вопро́с
    brennender Schmerz о́страя [жгу́чая] боль
    brennend II part adj пы́лкий, горя́чий; пла́менный, стра́стный (о чу́вствах); brennender Eifer ре́вностное усе́рдие, необыча́йное стара́ние, прилежа́ние
    brennend II part adj : brennende Liebe бот. тата́рское мы́ло (Lychnis chalcedonica L.)
    brennend III part adj в вы́сшей сте́пени
    brennendverliebt стра́стно влюблё́нный
    etw. brennendgern tun mögen о́чень хоте́ть сде́лать что-л., горе́ть жела́нием сде́лать что-л.
    etw. brennend nötig haben о́стро нужда́ться в чем-л.

    Allgemeines Lexikon > brennend

  • 19 durchbacken

    durchbacken I vt пропека́ть
    durchbacken II vt (mit D) испечь (пиро́г, напр., с изю́мом), см. тж. durchbacken III
    durchbacken III part II от durchbacken
    durchbacken IV part adj : mit Rosinen durchbackenes Brot хле́б (испечё́нный) с изю́мом

    Allgemeines Lexikon > durchbacken

  • 20 beritten

    beritten II part adj ко́нный (верхо́м на коне́); berittene Polizei ко́нная поли́ция; j-n beritten machen сажа́ть на коне́й кого́-л.
    beritten II part adj : schlecht beritten sein име́ть плохи́х коне́й
    beritten II part adj студ. хорошо́ подко́ванный (в чем-л.), зна́ющий на зубо́к (что-л.)
    beritten III part adv верхо́м

    Allgemeines Lexikon > beritten

См. также в других словарях:

  • List of Lupin III Part II episodes — DVD box art, done by VAP. This is a list of episodes of the 1977 1980 Japanese animated television series Lupin III Part II (also known as Shin Lupin III or simply as Lupin III on the American market), a part of the Lupin III media franchise.… …   Wikipedia

  • List of Lupin III Part II season 1 episodes — This is a list of season 1 episodes of the 1977 1980 Japanese animated television series Lupin III Part II (also known as Shin Lupin III or simply as Lupin III for the american market) produced by the Japanese animation studio Tokyo Movie Shinsha …   Wikipedia

  • List of Lupin III Part II season 2 episodes — This is a list of season 2 episodes of the 1977 1980 Japanese animated television series Lupin III Part II (also known as Shin Lupin III or simply as Lupin III for the american market)) produced by the Japanese animation studio Tokyo Movie… …   Wikipedia

  • List of Lupin III Part II season 3 episodes — This is a list of season 3 episodes of the 1977 1980 Japanese animated television series Lupin III Part II (also known as Shin Lupin III or simply as Lupin III for the american market)) produced by the Japanese animation studio Tokyo Movie… …   Wikipedia

  • List of Lupin III Part II season 4 episodes — This is a list of season 4 episodes of the 1977 1980 Japanese animated television series Lupin III Part II (also known as Shin Lupin III or simply as Lupin III for the american market)) produced by the Japanese animation studio Tokyo Movie… …   Wikipedia

  • List of Lupin III Part III episodes — Lupin III Part III is the third anime in the Lupin III series. In this series, Lupin wears a pink jacket instead of the red one he wore in the previous series, or the green one he wore in the one previous to that. The series lasted for 50… …   Wikipedia

  • Lupin III Part III — Infobox animanga/Header name = Lupin III Part III caption = ja name = ja name trans = genre = Action, Adventure, ComedyInfobox animanga/Anime title = director = Yuzo Aoki studio = TMS network = flagicon|Japan YTV network other = flagicon|Italy… …   Wikipedia

  • Lupin III Part II — Infobox animanga/Header name = Lupin III Part II caption = DVD box art, done by VAP. ja name = ja name trans = genre = Action, Adventure, ComedyInfobox animanga/Anime title = director = Hideo Nishimaki (Ep. 62, 91) Hideo Takayashiki (Ep. 141,… …   Wikipedia

  • Part of the Whole — Infobox Album | Name = Part of the Whole Type = EP Artist = Mike Garson Released = August 2006 Recorded = Genre = Jazz Length = Label = MG A Producer = Mike Garson Reviews = *Regenmag Review Rating|3.5|5 [http://www.regenmag.com/Reviews 967 Mike… …   Wikipedia

  • part — 1. (par ; l Académie dit que le t se prononce ; c est une erreur ; ceux qui usent de ce mot, les légistes et les médecins, ne prononcent pas le t) s. m. 1°   Terme de jurisprudence. L enfant dont une femme vient d accoucher.    Exposition de part …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • III Corps (Germany) — III Corps was a corps level formation of the German Army during World War II. III Armeekorps HistoryThe III Corps was formed in October 1934 as III. Armeekorps. The corps took part in Fall Weiss, the 1939 invasion of Poland as a part of… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»